This Presentation Is an Invitation

For this issue we had the alegría of collaborating with a committee composed of poets, scholars, and writers. Their call for submissions ignited this issue’s sample of poetry, prose, and essays about and in American indigenous languages, and we have the fortuna of representing Pa Ipai, Tu´un Sávi, Tseltal, and Dizhsa.

Un tatuaje a la espalda

Así, en este número buscamos mostrar un poco de esta inmensa diversidad que somos, una diversidad que no ha estado exenta, como se mencionó, de sus propios procesos de invisibilización, colonización interna, estructuras racistas y otras atrocidades. Una diversidad que no han borrado, ni borrarán, todas estas instituciones y procesos que pretenden homogeneizarnos.

Zapotec Resilience: Finding Belonging In Community

Why would people do a job for free miles away for a community they no longer live in? Because we’re a community. Maybe not particularly in the land where my father, my mother, and my grandparents were born, but it doesn’t change the fact that we continue to be part of a community out here so far from our land of origin.

Gastronomía guerrerense en la ruta de San Francisco

–Aquí encontré lo que mi país no pudo darme: un lugar seguro para mi familia y un salario justo que me permite tener lo que en México ni en sueños hubiera podido tener. Es cierto que no puedo visitar a mis papás, que estoy lejos, pero tengo la certeza de que esto puede cambiar–dice con nostalgia.