Yá hmi ma ‘yu̲*

By Rosa Maqueda Vicente


* Poema integrado en el poemario: Rá Hyadi ra Madzänä / Sol de Media Luna/ Sunlight of the Crescent Moon (2023).

** Pintura de Ángel Ortega.


Yá hmi ma 'yu̲

Digepu̲,  ho̲nse̲ xini
ha ra hyaznä 
ya da dega ya xi
gí udihu̲ ra 'ñu ya te
gí nu̲'mi ra hwähi 
gí handi ra 'bahi 
gí numañho ra zi Zänä
gí handi ra mothe
ya hñe dega ra hyats'i.
Ra te
       ha
            ra te.
Ha ra hño̲mi dega mbonthi
bí ntsaya
ha ya 'ye né ya 'yot'i 
ra 'bifi degä zaa
t
   o̲
      'm
           i
              
                'b
                    a
                       i

hñähni ra ndähi
ha ra nt'o̲ts'e  ya xi
ha ra nt'o̲ts'e  ya do
ha ra nt'o̲ts'e ra nespi
g
         í 

      o̲
          d
        e 

ra thuhu ya xi 
ra thuhu ma hnini
ra noya mi hñats'i
bi ja ndunthi 
ya mfädi 
ha nunä ra ximhai
¿Gí  o̲de?
¿Gí tsa?
¿Gí 'bu̲i?
¡Ra hñä xä 'bu̲i!
 Nubye̲
 ra ndähi bi hñähni,
¡yá hmi ma 'yu̲,  ri wenda!


Los rostros de mi raíz

A veces, sólo a veces
en la claridad de la Luna
los ojos de las hojas
señalan el rumbo de las cosas
mira la milpa,
mira la palma,
mira la Luna,
mira el jagüey, 
los espejos cotidianos.

El tiempo
               sobre
                        el tiempo.
Por la ladera del monte
menguan su cansancio
entre lluvias y sequías
el humo de la leña.
D
   E
     T
       E
         N
           T
             E

El viento susurra,
al oído de las hojas,
al oído de las piedras,
al oído del fogón.
E
      S
 C
        U
   C
            H
        A 
El canto de las hojas,
el canto de mi  pueblo
su voz, vuela ligera
dejando 
vestigios 
en 
esta tierra.

¿Lo escuchas?
¿Lo sientes?
¿Lo vives?
¡Su idioma aún respira! 
Ahora, 
el viento ha susurrado, 
¡los rostros de mi raíz, te pertenecen!



My Roots’ Countenances
 
At times, only sometimes
in the brightness of the moon
the eyes of the leaves
signal the course of things
look at the hwähi,
look at the palm tree,
look at the Moon,
look at the banyan tree
everyday mirrors.
 
Time
               upon
                        time.
By the slope of the mountainside
its weariness dwindles
between rainfall and drought
the firewood’s smoke.
S
   T
     O
       P
The wind whispers,
in the leaves’ ear,

in the stone’s ear,
in the bonfire’s ear,
L
      I
 S
        T
   E
            N 
The leaves’ song,
my  people’s song
their voice, gently flies
leaving
vestiges
in
this land.
 
Do you hear it?
Do you feel it?
Do you live it?
Its language still breathes! 
Now,
the wind has whispered
mi roots’ countenances, belong to you!

Rosa Maqueda Vicente, poeta ñähñu. Cofundadora del Proyecto Cultural Ya mfeni. Premio Estatal Orquídea de Plata (2022), Premio Péndola Dorada (2022), entre otros reconocimientos. Ha publicado poesía, ensayo, narrativa y artículos de difusión cultural. Autora de los poemarios: Ya nda / Semillas / Seeds (2021); trad. Bloem; Hyaznä / Luz de Luna / Light of the Moon (2023) y Rá Hyadi ra Madzänä / Sol de Media Luna / Sunlight of the Crescent Moon (2023), trad. Bloem, P. Cheney.






Traducción al ingles:

Dr. Carolina Bloem, Venezuelan-Basque literary critic, professor of Spanish and Latin American Studies. Her current research interests include Wayuu and Hñähñu Oraliture and Indigenous perspectives and epistemologies in the Americas. She is also de director of the Center for Latin American Studies at Salt Lake Community College.

 


Patrick Semmler has a Master of Arts in Latin American Studies and speaks Guarani, Nahuatl, and Spanish. He contributes to translation for the group Ya Mfeni, and has contributed to translation that has appeared in Siwar Mayu and Latin American Literature Today. He also works as Senior Program Coordinator at the Center for Latin American and Caribbean Studies at Duke University.